Légendes de la liqueur de Kyoto

Spirituel de l’Est et la mythologie de Kyoto = Le Dragon Divin et l’Agriculture

Le dragon est une créature mythologique qui apparaît dans les légendes et est un symbole du dieu de l’eau, profondément enraciné dans la culture de vie des habitants de Kyoto. Lors de la visite des sanctuaires, on rencontre des sculptures en pierre représentant des dragons au niveau des fontaines rituelles ou des sorties d’eau. Dans la région où la vie des Japonais est centrée sur la culture rizicole en rizières, le rôle et la position du dieu de l’eau sont extrêmement importants. Les habitants de la capitale impériale, qui était le centre de l’État ritsuryō, ont un lien particulier avec le dragon. Ce symbole trouve son origine dans les motifs des poteries de la période Jōmon, et à l’origine du festival Gion, le sanctuaire de Shinsenen à Heian-kyō conserve un étang où le dragon bienveillant (Zenjo Ryūō) a été vénéré pour demander la pluie. Le dragon divin est considéré comme une entité qui peut se déplacer librement entre le ciel et la terre, régissant les forces de la nature.

スピリチュアル・ド・レストと京都の神話=龍神と農業

龍は伝説に登場する想像上の霊獣で、水神のシンボルとして京都人の生活文化に深く根付いています。
京都では神社参拝の折には、手水舎で龍を型取った石彫や吐水口に迎えられるのです。水田稲作を中心とする日本人の生活圏において、水神の占める位置や役割は極めて重要であり、国の中心であった京都の人々には、龍に対する格別の思いがあるのです。その原型は、太古よりの縄文土器の文様にも見られ、祇園祭の発祥となった
平安京の神泉苑には、豊作の雨乞いのために善女龍王を勧請した池が残っています。
龍神は京の人たちにとって、天と地を自由に行き来し、自然の力をつかさどる存在と考えられているのです。

Spirituel de l’Est et l’esthétique de Kyoto

À Kyoto, il existe une sensibilité raffinée envers la beauté, exprimée par des concepts tels que “okashi”, qui désigne une beauté lumineuse et intellectuelle, et “mono no aware”, qui fait référence à une beauté émotionnelle profonde. Les habitants de Kyoto sont particulièrement sensibles aux changements des saisons et à la nature. À l’époque de Kamakura, Yoshida Kenkō, l’auteur du Tsurezuregusa, écrivait : « Les fleurs ne sont-elles pas belles à leur apogée, et la lune n’est-elle pas splendide lorsqu’elle n’a aucune ombre ? » Cependant, il soulignait également que la beauté de la nature réside non seulement dans les fleurs en pleine floraison ou la pleine lune, mais aussi dans les bourgeons à venir ou la lune dans la pluie, soulignant une affection pour la beauté des formes incomplètes de la nature.
Cette sensibilité ne se limite pas à la poésie, elle s’exprime également dans le concept esthétique du « wabi-sabi », qui a été sublimé par la cérémonie du thé. Ce terme décrit une beauté qui réside dans la simplicité et la tranquillité, et fait référence à la beauté implicite, suggérée de manière ambiguë, ou à celle qui émane de l’intérieur des objets anciens. Le fondement de cette esthétique peut être observé dans l’interaction spirituelle entre l’hôte et l’invité lors de la cérémonie du thé, où le « wabi-sabi » est incarné. Les habitants de Kyoto ont une vision unique de la nature, la considérant comme une partie intégrante de l’être humain. Ainsi, dans toutes leurs créations, ils ont cherché à harmoniser leurs œuvres avec la nature, incarnant la “beauté superposée” qui résulte de cette harmonie.

スピリチュアル・ド・レストと京都の美意識

明るい知的な美を「をかし」。しみじみとした情緒美を「もののあはれ」と表現するなど、京都では「美」に対して、ニュアンスの異なるきめ細やかな感覚を持っています。京の人々は四季の移ろいに敏感で、自然に対する感受性が鋭いのです。鎌倉時代、「徒然草」の作者である吉田兼好は、「花は盛りに、月は隈なきをのみ見るものかは」と記し、自然の美しさは、満開の花や満月だけではなく、これから咲くつぼみや雨の中の月など不完全なものの中にも存在するということを述べており、自然の様々な姿を愛でていたことがうかがわれます。こうした感性は和歌だけでなく、例えば茶の湯とともに美意識を昇華した「侘び・寂び」と言っは言葉は、簡素で静寂な中に美しさを感じるという意味で使われ、曖昧に暗示することによる美しさや、古いものの内側からにじみ出てくる美しさを表現した言葉です。茶をもてなす主人と客との精神的な交わりに「侘び・寂び」を体現する根底が見て取れるのです。京の人々は、人間は自然の一部であるという独自の自然観を持ち、あらゆる創作という行為においても自然との調和「重ねの美」を図ってきたのです。

Spirituel de l’Est – Liqueur médicinale née de la pharmacopée japonaise

Le kampo (médecine traditionnelle japonaise), qui a été systématisé avec le confucianisme et les croyances animistes répandues à travers l’Asie, a été introduit à Kyoto et a vu ses premières recherches se développer pendant la période Heian. Ce système de connaissances a été affiné pour devenir la pharmacopée japonaise (“honzo-gaku”) au cours de la période Edo, en prenant en compte l’écosystème et le climat uniques du Japon. Parallèlement, l’agriculture, les techniques de culture et de transformation des aliments se sont considérablement développées, donnant naissance à de nombreuses liqueurs médicinales.
Au milieu de la période Edo, à Nihonbashi Honmachi, une boutique de saké nommée “Kasenshō” proposait 36 types de liqueurs, dont six étaient mélangées selon les préférences des clients et vendues sous le nom de “Rokkasen”, comme le mentionne le guide de l’époque “Edo Kaimono Dokuannai”. Ces liqueurs étaient élaborées en macérant divers plantes médicinales dans du shochu de riz, et peuvent être considérées comme des boissons de santé préventive, proches de ce que l’on appelle aujourd’hui la médecine préventive.

日本本草学から生まれたスピリチュアル・ド・レスト―薬酒

広くアジアのアニミズムを背景に体系化された儒学とともに京都にもたらされた本草学(薬草学)は、平安時代から研究が盛んに始まり、日本固有の生態系や風土の中で「日本本草学」として江戸時代に大成されました。それに伴い農学(農業栽培技術)や食品加工技術なども大きく発展し、この時期には多くの薬酒(リキュール)も生まれました。江戸中期の日本橋本町には、「歌仙の名酒」という酒屋があり、36種類のリキュールが並べられ、内6種類のリキュールを買物客の好みでブレンドして「六歌仙」という名称で販売していたことが、当時のガイドブック「江戸買物独案内」に記されています。これらリキュールは、様々な薬用植物を米焼酎に漬け込んだもので、現代で言うところの予防医学的な健康酒であり、美容酒でもあったのです。

L’eau de Fushimi qui a donné naissance à Spirituel de l’Est – “Gokōsuï” (l’eau sacrée).

Fushimi, autrefois écrit “Fushimizu” (eau cachée), est une région dotée de conditions idéales pour la production d’eaux souterraines de haute qualité. Grâce au dieu-dragon, des nuages orageux ont été attirés, permettant à l’eau pure des collines de Momoyama de s’infiltrer profondément sous terre. Elle apparaît ensuite sous forme d’une source d’eau parfumée près du sanctuaire Gokōmiya, au pied de la montagne.
Il est dit que lorsqu’un malade a bu de cette eau, il a immédiatement guéri,
ce qui a conduit l’empereur Seiwa à lui donner le nom de “Gokōsuï” (l’eau sacrée).

スピリチュアル・ド・レストを創造した伏見の水―御香水

伏見は、かつて“伏水(隠れている水」”とも書かれていたほどに、質の高い伏流水が豊富な条件を備えています。龍神により呼び寄せた雷雲により、桃山丘陵をくぐった清冽な水が、水脈となって地下に深く息づき、山麓近くの「御香宮神社」に香り高い湧き水となってあらわれるのです。病人がこれを飲んだところたちまち回復したので、清和天皇から「御香水」の名を賜ったと伝えられています。

Modes de dégustation de Spirituel de l’Est

En apéritif, servi sur glace. En accompagnement du repas,
mélangé avec de l’eau gazeuse. Après le repas, il peut être dégusté sous
forme de cocktails créatifs comme un Martini ou un Negroni,
offrant une large gamme de saveurs exotiques. Principalement à base de gobo,
un légume traditionnel de Kyoto connu pour ses propriétés antioxydantes (polyphénols),
il est apprécié non seulement pour ses qualités en tant qu’alcool,
mais aussi comme sauce innovante pour des plats créatifs,
rivalisant avec les sauces au vin traditionnelles.

スピリチュアル・ド・レストの召し上がりかた

食前酒にはオンザロック。食中酒にはソーダ割。食後にはマティーニやネグローニなどのアレンジで幅広く楽しんでいただけるエキゾティックなリキュールです。
アンチエイジングな抗酸化作用(ポリフェノール)が期待できる京都伝統野菜の牛蒡を主原料にしているため、伝統的なワインソースに引けを取らない、新しいエキゾティックな味わいの創作料理ソースとしても注目されています。